Thursday, November 11, 2004

Intento calcular, lápiz en mano,
cuántos días sin verte han de pasar,
como máximo,
para empezar a echarte de menos.


I try to calculate, pencil in my hand,
how many days have to pass without you,
as a maximum,
to begin to miss you.

Berna Wang

4 comments:

Anonymous said...

Incluso en estos tiempos
veloces como un Cadillac sin frenos
todos los días tienen un minuto
en que cierro los ojos y disfruto
echándote de menos

Sabina
(para mí traducirlo sería pecado, hazlo tú si quieres, como un detalle para tus amigos)

C.rIstAl.MiN.d said...

English translation:

Even in these times,
fast like a Cadillac without brakes,
every day has a minute,
in which i close my eyes and enjoy...
missing you.

Joaquín Sabina (spanish singer)

Anonymous said...

Añorar: tr. e intr. recordar con pena la ausencia o pérdida de una persona o cosa muy querida.||FAM. Añoranza.

Coge una goma de borrar. A veces viene bien tenerla a mano.
Besos,
Urban Noises

C.rIstAl.MiN.d said...

Escuchemos la voz de los supertacañones:
No es posible cambiar la expresion "echarte de menos" por "añorarte" pues el poema fue primero en español antes que en inglés.

Ohhhhhhhhhhhh lo sentimos.

Besos